本次展覽以「互為主體性」為發想,展開一系列聯想與激盪。以台灣瑞士為兩個主體,藉由「互為主體性」一詞,帶出台瑞人在兩個國度之間穿梭、內化的不同面向,甚至以此為家,凸顯彼此雖為兩個主體,卻意外神似之處。本次特展由 TYIE 歐洲台灣青年協會的會長 Lauren 與曬書節共同策劃,希望藉由地理、飲食文化、語言與庶民生活的日常來體現台瑞人在互為主體性概念上的實踐。
Die Ähnlichkeiten zwischen Taiwan und der Schweiz wird durch eine Ausstellung diskutiert, die Kultur, Geografie, Essen und Sprache miteinander verbindet. Mitorganisiert von Lauren von Taiwan Youth Initatives in Europe (TYIE) und Taiwanesische Bücherbörse.
多語言多文化的山與海,我們透過出生澎湖的詩人蔡宛璇的詩,一起聆聽台語、華語、德語和法語的微妙轉譯。特別感謝作家及德語翻譯 Alice Grünfelder 協助。曬書節從蔡宛璇的兩本詩集中選出三首;兩首是紀錄女兒的自然觀察與生活對話,另一首探討臺灣家園的海文化與現實間的衝突與省思。請你來聆聽。
In einer multikulturellen und mehrsprachigen Welt von Bergen und Meeren hören wir durch die Gedichte der in Penghu geborenen Dichterin TSAI Wan-Shuen die subtile Übersetzung von Taiwansisch, Mandarin, Deutsch und Französisch. Besonderer Dank gilt der Autorin und deutschen Übersetzerin Alice Grünfelder für ihre Unterstützung.
馬辰懿 (蘋蘋) 畫裡的每一隻動物、每一個人、每一株植物在她的畫筆下,只有一個與生俱來的目標 -實現自己原本的樣子。曬書節邀請她山中一系列的朋友們,共14組,展現自然的姿態。
預購由此去 >> Schon bald 馬上來
明信片原作油畫請洽藝術家本人 pingpingfasciati@gmail.com
瑞士平安夏雪場民宿 Casa Fasciati, Bivio Switzerland
------------------------------------------------------------------------------------------
Chen-Yi Fasciati Ma (Pingping)
In ihren Werken die ursprüngliche Form von Tieren, Menschen und Pflanzen im Bergland darzustellen. Taiwanesische Bücherbörse lädt ihre 14 Bergfreunde ein, die natürliche Haltung zu zeigen.
Postkarte Vorbestellunge >> tbc
Bitte wenden Sie sich direkt an den Künstler für Original oder Ölgemälde pingpingfasciati@gmail.com